German
English
Turkish
French
Italian
Spanish
Russian
Indonesian
Urdu
Arabic
Persian

Вопрос 118:

«Что вы думаете о так называемом Евангелии от Фомы?»

 

Ответ: Есть несколько апокрифических книг, приписываемых Фоме: Деяния; Апокалипсис Фомы; Евангелие Детства от Фомы, далее Евангелие от Фомы.

 

В христианском богословии эти писания известны как апокрифы. Т.е. они не были включены в Библейский канон, но в силу своего названия или предполагаемого авторства – которое приписывается ветхо- или новозаветным персонажам – они могут предъявлять определенные права на такое включение. Апокрифы Нового завета – обычно написанные на греческом, поздней латыни или других языках – повторяют структуру Нового завета. Среди них есть Евангелия (часто от них остаются лишь фрагменты), Деяния апостолов, Послания и Апокалипсисы. Вселенская Церковь никогда не выделяла этим писаниям места в каноне. Сравнение с каноническими книгами указывает на очевидные различия: за несколькими исключениями, апокрифы куда больше опираются на фантазию и воображение, чем на традицию. Их значимость кроется не во мнимом вкладе в обогащение наших познаний о жизни Иисуса или апостолов, а в возможности изучения христианства более поздней эпохи и на совсем другом уровне – скорее, народном, чем богословском.

 

«Евангелие Детства от Фомы»

 

«Евангелие от Фомы», как автор вопроса, видимо, называет Евангелие Детства от Фомы, не имеет отношения к «Коптскому Евангелию от Фомы», к которому мы обратимся позже. Это – первичный образец так называемых «евангелий детства», которые описывают ранние года жизни Иисуса.

 

Популярность Евангелия Детства от Фомы видна из большого числа и разнообразия переводов. Его переводили на греческий, латинский и сирийский, эфиопский, арабский и грузинский и старо-славянский языки. Существуют также арабское и армянское Евангелия Детства, написанные на его основе. Многие из этих версий существенно различаются, демонстрируя, как первоначальный текст то сокращался, то дополнялся, то и вовсе менялся. Содержание этих писаний состоит из самостоятельных историй о детстве Иисуса и заканчивается рассказом о посещении двенадцатилетним Иисусом храма, взятом у Луки. Несмотря на упоминание возраста Иисуса в некоторых рассказах и цитату из Лк 2, 52 в самом конце, мы не видим попыток описать рост или развитие Иисуса. Замысел автора заключается в том, чтобы представить мальчика Иисуса как маленького гения. Весьма часто описания Иисуса далеки от описаний канонического Евангелия. Хотя иногда мы встречаемся с чудесами исцеления, другие истории принадлежат к царству фольклора. Можно спокойно относиться к рассказам о том, как Иисусе лепит глиняных птиц в субботу. Но другие истории изображают Его «быстрым на гнев, грубым и подлым». Нужно сказать, однако, что в конечном итоге ко всем жертвам его злобы возвращается здоровье и недостающие члены. Автор был заинтересован не юностью и молодостью Иисуса, между двенадцатью и тридцатью годами, когда Он пришел креститься в Иордане, но предшествующими годами жизни двенадцатилетнего мальчика, о котором рассказывает Лука (Лука 2, 41-52). И маленький мальчик предстает под видом вундеркинда. Все чудеса, которые позже творит Иисус, описываются уже здесь. Однако есть значительное расхождение между этими чудесами и теми, о которых сообщают в канонических Евангелиях. Тут внешняя материя просто входит в историю Иисуса без малейшей попытки приспособить ее к образу Христа. Если бы подле слова «ребенок» или «мальчик» не стояло имени Иисуса, никто бы не подумал, что эти рассказы о резвом мальчике-боге являются частью устного предания об Иисусе. В тексте особенно много параллелей с легендами о Кришне и Будде, а также различными сказками. Чем сильнее чудо бьет по эмоциям, тем быстрее оно завоевывает расположение компилятора, который даже не подвергает сомнению его подлинность. Но ребенок должен перенять у взрослого Иисуса не только способность к чудесам, но и к учительству. Довольно сдержанная история Луки о беседе двенадцатилетнего Иисуса в храме здесь доходит до гротеска, так что мальчик не только обладает мудростью не по годам, но и смущает учителей Своими глубокими и часто темными словами мудрости. Несмотря на нехватку хорошего вкуса, умеренности и благоразумия, нужно сказать, что компилятор этих легенд, создавший Евангелие Детства от Фомы, обладает талантом рассказывать истории, которые отражают наивное представление о мире. А именно такое представление и отличает маленьких детей. (Немецкий перевод текста можно найти в Wilhelm Schneemelcher, Neutestmentliche Apokryphen, 5th Edition, Vol. 1. Tьbingen: J.C.B. Mohr, 1987, стр. 353-361; русский текст доступен по ссылке: www.vehi.net/apokrify/detstva.html).

 

«Коптское Евангелие от Фомы»

 

Евангелие от Фомы, первоначально написанное по-гречески, было обнаружено в коптском переводе среди папирусов, раскопанных в Наг-Хаммади в Верхнем Египте в 1945-46 годах. Оно хранится в Коптском Музее в Старом Каире. Греческий оригинал, возможно, датируется 150 годом. Коптская версия содержит некоторые дополнения и восходит приблизительно к 400 году. В названии говорится, что написал текст «Дидим Иуда Фома». В отличие от канонических Евангелий, которые содержат в себе повествования, этот текст состоит из ряда кратких предложений и аллегорических речей, приписываемых Иисусу. Некоторые полагают, что «Коптское Евангелие от Фомы» включает в себя некоторые слова Бога, которые не вошли в канонические Евангелия, и восходит к подлинной традиции. Но содержание книги не оправдывает громких заявлений, сделанных после его обнародования в 1959 году. Греческие Папирусы Oxyrhynchus, под номерами 1, 654 и 655, сохранили фрагменты греческого текста, которые совпадают - хотя не дословно – с коптской версией Евангелия от Фомы, найденной в Наг-Хаммади. Однако эта работа, кажется, имеет гностические корни.

(Немецкий Текст и Введение в Schneemelcher, I (1959), стр. 199-223; русский текст: www.vehi.net/apokrify/foma.html)

 

контакт

J. Prof. Dr. T. Specker,
Prof. Dr. Christian W. Troll,

Kolleg Sankt Georgen
Offenbacher Landstr. 224
D-60599 Frankfurt
Mail: fragen[ät]antwortenanmuslime.com

подробнее об авторах?