German
English
Turkish
French
Italian
Spanish
Russian
Indonesian
Urdu
Arabic
Persian

Вопрос 32:

«До 1960 года все католики должны были молиться на латыни точно так же, как мусульмане читают молитвы на арабском. Протестанты отказались от этого языка еще в XVI веке. Если молиться на нем было неправильно, почему Католическая Церковь так долго не могла с ним расстаться? Но если эта практика верна, то зачем вы отказались от латыни, которая способствовала единству верующих?»

 

Ответ: Иисус и Его ученики, как и раннехристианские общины в Палестине молились на арамейском. Библейские тексты были написаны на еврейском и греческом. Подлинность и единство христианской веры не зависит от использования определенного языка. Христиане верят, что Святой Дух всегда действует в Церкви, способствуя ее единству. Христианская вера живет уже две тысячи лет, и за это время она успела проникнуть во всех уголки мира, где она выражается посредством разных языков и принимает различные культурные формы. В личном обращении к Богу каждый верующий использует тот язык, который ближе всего его сердцу. Язык совместных богослужений христианских общин и Церквей менялся в зависимости от эпохи и культурного окружения. На Востоке, к примеру, существовали и продолжают существовать следующие языки, используемые во время богослужений: арамейский, сирийский, коптский, геэз (эфиопский), армянский, церковно-славянский, румынский и другие.

 

По причине того, что христиане первоначально в большинстве своем были маргиналами, «обремененными и притесняемыми», господствовавшим языком, который использовался в молитве на востоке и западе Римской империи в первые два столетия, был не латинский, а разговорный греческий, койне. С конца II века он стал уступать место латыни. Например, с середины III века все могильные надписи римских христиан писались на латыни. В IV столетии она становится языком мессы в Западной Римской империи. В конце того же века Иероним создал нормативный перевод Библии (versio vulgata). Впрочем, уже со времен апологета Тертуллиана (умер около 230 года) существовала христианская литература на латыни, которую после политической победы христианства латинские Отцы Церкви начинают использовать все чаще. Латинский язык сумел пережить падение Римской империи. Хотя после начала правления Каролингов никто не называл этот язык «родным», тем не менее все приспосабливали его под свои нужды и использовали повсеместно как язык культуры, управления, науки и образования. В Европе на латинском общались разве что люди, которые получали на нем свое образование (их называли «сlerici» – ит. «клирики»). В каком-то смысле он, действительно, являлся одним из символов единства и принадлежности к западной культуре.

 

В Средние века появляются немецкие переводы основных христианских текстов и молитв («Отче наш», Символ веры, брачные обеты и др.). Многие приверженцы Реформации использовали народный язык, бросая тем самым вызов католической практике молиться на латыни, хотя вместе с тем в некоторых протестантских регионах латинский продолжал оставаться богослужебным языком. В ту же эпоху немецкий язык Лютера и английский Томаса Кранмера подвергаются сакрализации. Но Католическая Церковь продолжает настаивать на том, что святая месса должна совершаться на латыни. В XVIII веке латинский язык стал обязательным только для тех, кто председательствует во время богослужения. Для остальных текстов, и особенно для песнопений, могли использоваться национальные языки. В XX веке их использование приобретает все большее и большее значение. После Второго Ватиканского собора (1962-1965) и последовавшей литургической реформы месса стала целиком совершаться на национальных языках. Литургические тексты были переведены с латыни, и эти переводы были официально одобрены церковным советом в Риме.

контакт

J. Prof. Dr. T. Specker,
Prof. Dr. Christian W. Troll,

Kolleg Sankt Georgen
Offenbacher Landstr. 224
D-60599 Frankfurt
Mail: fragen[ät]antwortenanmuslime.com

подробнее об авторах?